阅读笔记《行为》@附录1 神经科学入门课程

# 阅读笔记

读了本章,内容本身没什么好说的,都是生物学原理。不过因为看的是台译本,加上高中生物一些残留的底子,反倒是在翻译用词上看出了些东西。

刚开始读的时候,看到 “帮浦” 这个词,我愣是没反应过来是什么。读着读着看到更多名词才反应过来是英文 Pump 的音译,大陆译为 “泵”

由此留意了一下,发现还有很多差异:

  • 神经传导物质 —— 神经递质

  • 静止电位 —— 静息电位

  • 神经胶细胞 —— 神经胶质细胞

  • 细胞本体 —— 细胞体

  • 树突小刺 —— 树突棘

  • 酵素 —— 

    (前者为繁体/台译,后者为简体/陆译)

总体感觉繁体译名偏长,大多比简体多一两个字。虽然互换着看也不太影响理解,但细细琢磨,简体的意译似乎更精准些。

比如 “静息电位”,用“息”(心字底)给人一种生物独有的“生息”感;而台译的 “静止” 就显得稍微死板了点,因为死物也能静止,不能让人理解静息电位只在生物上体现。

以及 “神经胶质细胞”,简体多一个“质”字,强调了它的物质属性;台译叫 “神经胶细胞”,像单纯的“胶水”(连接),容易让人忽略它其实还有保护、营养和修复的作用。

当然,不同文化背景下的语感不一样,没法说谁绝对更好。但这其中,音译确实是最想让人吐槽的。像 “帮浦” 这种词,对理解概念几乎没有任何辅助作用,甚至还是个门槛。音译外来词这种现象在繁体地区也比简体地区更常见,或许也形成了一种独特的“港澳台味”。汉字表意能力这么强,繁体地区却不怎么利用,也算是一种损失吧?还是说他们就更喜欢英语呢(x)很像满屏幕片假名,不知道当地人对此有什么想法(


一些可能相关的研究:

https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART002149695

https://jntnu.ord.ntnu.edu.tw/Uploads/Papers/634587607248328000.pdf